Logo

Bvb: 23-11-2017
Bvb: 23-11-2017
Selecteer periode

Uitleg over vertalen (Helpsectie)

 

 

De vertaalfunctie is vernieuwd! (6 april 2014)

In de eerste versie van Texelagenda werd gebruik gemaakt van Google Translate voor weergave van agendapunten in het Duits. Deze vertaling is vaak houtje-touwtje. We hebben de vertalingsmodule herbouwd en nu is het mogelijk de vertaling van Google aan te passen. Zodat u bijvoorbeeld namen als " Jan Plezier" kunt laten bestaan. Waar Google Translate het standaard omzet in " Wagenfahrt Lustig"  bijvoorbeeld.

Alle bestaande agendapunten kunt u de komende tijd zelf omzetten naar Duits volgens onderstaande instructie. Wij (Texelagenda.nl) zullen de wijzigingen op de voet volgen en hier en daar assisteren als we zien dat dat nodig is, of als u onze support inroept.

Let Op: Maakt u eerst een Nederlands agendapunt, vult u alle data in. En maakt u daarna een vertaling. De vertaling wordt nl. een kopie. Als u in de Duitse vertaling data gaat wijzigen dan krijgt u 2 verschillende agendapunten qua tijden en data. Dat kunt u dus voorkomen.

Wat kunt u bijdragen aan de vertalingen?

1) U start met het aanmaken van een regulier agendapunt. Het systeem zal standaard Nederlands toewijzen.

 

2) Standaard worden aan uw agendapunt nu de vaste gegevens uit uw account overgenomen. Zorgt u dat u deze gevuld heeft. Het telefoonnummer dient als volgt te zijn opgebouwd: +31 222 631 362 
Heeft u het nummer op een andere manier in uw gegevens staan, dan wordt het agendapunt niet opgeslagen. Past u deze dus aan.

 3) Vult u alle gegevens in in uw Nederlandse agenda punt en sla het agendapunt op als u klaar bent.

 

4) U krijgt direct de volgende melding: U dient nu de Duitse Vertaling aan te maken.  Slaat u dit punt over dan komt uw agendapunt niet op de Duitse website, en wordt niet gebruikt op talloze andere websites voor promotie. Klikt u op: Klik hier om te vertalen naar Duits.

5) Het agendapunt wordt geladen met door Google Translate aangeboden vertaling. Let wel: deze kan houterig zijn en onjuist. Zorgt u in ieder geval voor juiste benamingen : Kaap Skil kan Kaap Skil blijven. Vertaald wordt het bijvoorbeeld Cape Skeel. Let u op speciale tekens als ' of " dat u die in de tekst terugzet. 

6) Als u klaar bent en de Duitse Vertaling opslaat, dan kan het zijn dat u de melding krijgt dat de titel anders moet zijn. Bedoelt wordt dat de titel en subtitel met een hoofdletter moeten beginnen. Deze standaardisatie leidt tot mooiere resultaten in de diverse Apps.

 

7) Als u klaar bent, en uw telefoonnummer (indeling +31 222 362 631/ +31 616 016 361) en titel (hoofdletter) komen door de controle dan wordt uw agendapunt opgeslagen. Uw agendapunt is vertaald! Uiteraard bij herhalingsevenementen hoeft deze vertaling maar een keer plaats te vinden.

Hartelijke dank!